Дунаев - история иисусовой молитвы. А. Г. Дунаев Византийские исихастские тексты Святейшему Патриарху Московскому и всея Руси

Главному редактору

Издательства Московской Патриархии

протоиерею Владимиру Силовьеву

Ваше Высокопреподобие! Всечестной отец Владимир!

Обращаюсь к Вам в связи с публицистическими выступлениями сотрудника Издательства Московской Патриархии Алексея Георгиевича Дунаева.

А.Г. Дунаев на своем сайте указывает, что перешел на работу в Издательство Московской Патриархии в связи с, якобы, "отсутствием условий в России для полноценной гуманитарной деятельности" (http://www.danuvius.orthodoxy.ru/curric.htm ).

14 июля 2012 года А.Г. Дунаев в своем "Живом журнале" разместил заметку "Что нужно в первую очередь для возрождения РПЦ МП?". В ней он четко сформулировал программу некоей "бархатной революции" в Церкви. С точки зрения автора условием этой церковной революции должна быть только революция политическая – свержение ныне существующего строя.

А.Г. Дунаев пишет: "Весь нынешний клир и епископат должен быть перевыбран с увольнением на покой тех, кто не получит поддержки со стороны прихожан и епархии.

Устав РПЦ нужно полностью пересмотреть на предмет соответствия решениям Собора 1917-1918 гг. Все дела о сотрудничестве священства и епископата с КГБ следует немедленно рассекретить, как сделано в ряде бывших соцстран.

Необходимо также ввести организацию (-ии) по типу профсоюзов для защиты прав церковных работников.

Только эти меры ("бархатная революция") помогут остановить все усугубляющийся кризис как внутри РПЦ МП, так и между Церковью и обществом, особенно мыслящими представителями последнего. Однако нет никаких сомнений, что этого сделано не будет никогда -- разве что с падением нынешнего госрежима. Поэтому надежды на оздоровление РПЦ МП почти нет". http://danuvius.livejournal.com/193595.html

С моей точки зрения, эта программа полностью схожа с содержанием "епархиальных революций" весны-лета 1917 года. Тогда, при полной поддержке революционного Временного правительства и его органов на местах наиболее влиятельная часть белого духовенства вместе с преподавателями духовных школ, опираясь на весьма спорные церковно-исторические и канонические построения предшествующего полувека, разрушали епархиальную жизнь, изгоняли своих архипастырей. Среди пострадавших от них – священномученик Серафим (Чичагов).

Именно "епархиальные революции" стали началом полномасштабного гонения на Русскую Православную Церковь в XX веке.

19 сентября 2012 года А.Г.Дунаев в своем комментарии на сайте Богослов.ru полностью подтвердил авторство и содержание своей указанной выше заметки http://www.bogoslov.ru/text/2800187.html .

Он также раскрыл смысл и значение тех атак, которым на протяжении многих месяцев подвергается в сети Интернет проект "Положения о монастырях и монашествующих". Как известно, этот документ разработан комиссией Межсоборного присутствия по вопросам организации жизни монастырей и монашества, включающей в себя настоятелей, наместников и настоятельниц наших лучших монастырей, и представлен редакционной комиссией Межсоборного присутствия во главе со Святейшим Патриархом Кириллом.

А.Г.Дунаев пишет: "Сам по себе вопрос о выборности игумена имеет сравнительно небольшое значение -- учитывая процент монашествующих в РПЦ от числа всех статистически "православных". Однако он имеет принципиальное значение по двум параметрам: 1) в случае признания права монахов выбирать себе настоятеля образуется брешь в "вертикали власти", столь старательно выстраиваемой нынче; 2) создастся прецедент учета мнения православной общественности в результате публичной дискуссии. По сути же игумен Виталий понял, что после выборности игумена автоматически возникнет вопрос о выборности настоятеля прихода и выборности епископа -- а, тем самым, о правах "народа Божия" (лаиков) в самом широком смысле. Это выводит дискуссию о монашестве в принципиально иную плоскость -- как правильно заметил архим. Тихон (Шевкунов), в вопрос о правах и власти епископа(та).

Комментарии большинства участников дискуссии стремятся нивелировать это "политическое" измерение вопроса, низводя его до частного вопроса. С моей точки зрения, это ошибочная тактика. Наоборот, следует как можно резче подчеркнуть значение этого вопроса и его итогового решения священноначалием РПЦ. Мы стоим перед принципиальным выбором: или нынешняя "вертикаль власти" окончательно закрепится, проигнорировав очевидное мнение верующих РПЦ, тем самым открыв врата для неореформации, или она "сдаст обороты", поняв ошибочность нынешней "генеральной линии" в условиях свободы информации благодаря Интернету" http://www.bogoslov.ru/text/2800187.html#comment2826137

Эти высказывания сотрудника Издательства Московской Патриархии приобретают особое значение в связи с "конференцией" "Реформация: судьба Русской Церкви в XXI веке", проведенной 16 сентября 2012 года Станиславом Белковским и фондом "Россия для всех". "Конференция" сформулировала программу полного слома иерархического строя церковной жизни, сходную с позицией, которую занимает А.Г.Дунаев. Участники "конференции", в том числе, призывают добиваться "добровольного ухода на покой" Святейшего Патриарха Кирилла, говорят о необходимости проведения деканонизации ряда святых. Свою программу разрушения Православной Церкви они, не скрываясь, называют "Реформацией".

Таким образом, с моей токи зрения, можно говорить о том, что программа "церковной революции" фактически сформирована. Одним из ее авторов я считаю Вашего сотрудника Алексея Георгиевича Дунаева.

Публицистическая деятельность А.Г.Дунаева, занимая им церковно-общественная позиция являются, как мне известно, соблазнительной для многих пользователей Интернета.

Прошу Вас, Ваше Высокопреподобие, сообщить, считаете ли Вы приведенные выше высказывания допустимыми для сотрудника Издательства Московской Патриархии?

С братской о Господе любовью,

игумен Виталий (Уткин),

руководитель Отдела по взаимодействию Церкви и общества

Иваново-Вознесенской епархии

Исихазм

19 декабря 2015 г. прошла лекция к.и.н., патролога, переводчика и богослова А.Г. Дунаева "История Иисусовой молитвы".

Алексей Георгиевич Дунаев - Лекция История Иисусовой молитвы

Ниже публикуется русский перевод анонимного византийского комментария к Иисусовой молитве. Формула молитвы в этом толковании (VII–VIII вв.) несколько отличается от употребительной ныне («Боже наш» вместо «Сыне Божий»; «помилуй нас» вместо «помилуй мя»; отсутствует также позднейший эпитет «грешного»). В толковании же свт. Марка Эфесского (XV в.), помещенном в настоящем сборнике еще ниже и составленном на основании одной из версий анонимного комментария, молитва имеет уже привычный для нас вид.

Анонимное догматическое толкование на молитву «Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас. Аминь»

Молитва «Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас. Аминь» была нам передана для произнесения во всякое время не просто так или случайно, без рассуждения и исследования.

Ибо, хотя этот стих короток, он ни в коем случае не лишен догматического содержания3, напротив, с рассуждением и больш им попечением, при содействии Святого Духа, он был составлен святыми отцами для уничтожения всех ересей и исполнения заповедей Господа.

Ведь в нем каждое слово исполнено догматическим смыслом, Господними заповедями и богочестием. Ибо одни еретики говорили, что Христос - простой человек, но не Сын Божий; другие же, что Он, будучи только Богом, не был также совершенным человеком, лишь по видимости приняв человеческое [естество]; иные же, исповедуя [Его] Богом и человеком, не две природы сводили в одну ипостась, но говорили как о двух природах, так и двух ипостасях и двух сынах; а другие, признавая, что две природы сходятся в одной ипостаси, учили, что сами эти природы смешались и слились в одну6, и утверждали, что из двух природ возникла одна особая природа.

Но этот стих через слово «Господи», которое указывает на божественную природу, отвергает Ария и его единомышленников, говорящих, что Он - простой человек, но не Сын Божий.

Через слово «Иисусе», которое являет человеческую природу, [этот стих] заставляет умолкнуть Евтихия и Диоскора и их сотаинников, полагающих, что Он - только Бог, и [таким образом] прилагающих страдания божеству. Через слово «Христе», то есть «Боже и человече», он унимает Нестория и тех, кто вместе с ним считают, что ипостаси отдельны друг от друга, измышляют двух сынов в едином Христе Боге и две ипостаси и говорят, что Святая Богородица не Богородица, а Христородица.

Через слово «Боже» он обращает вспять Феодора, епископа Фаранского, Гонория Римского, Сергия и Пирра, Петра Трусливого8 и всех, иже с ними, показывая пустословие дерзающих говорить о слиянии и одной особой природе, и одной воле, и одном действии. Являя неслитной божественную природу, а тем самым и человеческую, [этот стих] утверждает две сущности, соединенные вместе в одной ипостаси.

И так <доведя до конца> православное учение о Христе, [молитва] прибавляет слово «наш», братски соединяя верующих друг с другом и связывая их через любовь, в которой, то есть в любви, пребывает вся полнота закона и заповедей.

Таким образом охватив полноту догматов и заповедей, она присоединяет слово «помилуй», ибо мы бываем помилованы через правильную догматическую веру и исполнение заповедей. Затем она добавляет слово «нас», непосредственно связанное с любовью, и в конце прилагает «аминь», что значит «да будет!», молитвенно подтверждая истинность и достоверность сказанного.

Часть 2

Выводы из лекции


1) Традиция "умного делания" не была непрерывной, наблюдаются обрывы между "синайским" исихазмом и "омфалоскопическим" и между последним и Василием Поляномерульским/Паисием Величковским. В какой мере традиция была на самом деле единой, а в какой - лишь выдавала себя за таковую, выяснить невозможно. Восстановление традиции каждый раз происходило на основании скудных сведений из книг и из восточных практик, которые не прерывались.


2) Анализ двух дррус текстов, проведенный А. В. Бусыгиным, доставил еще одно, на сей раз неопровержимое, доказательство византийского происхождения исихастских сборников с текстом о трех годах раздельного вселения Троицы, откуда с неизбежностью следует вывод о еретическом и магическом характере византийского "омфалоскопического исихазма", равно как и многовековой (500-600 лет) русской практики Иисусовой молитвы.

3) Происхождение "Откровенных рассказов Странника" и возрождение интереса к психосоматической технике Иисусовой молитвы в к. 19 - 20 вв. не имеет ничего общего с реальной святоотеческой традицией. Техника молитвы, описанная в "Страннике", явилась следствием личных экспериментов Арсения Троепольского на основании сведений из "Добротолюбия", жития и 75 действий Василиска с использованием сведений из Бхагавад-Гиты и суфийской техники (и, возможно, опыта Игнатия Лойолы) вследствие особых богословских установок, проистекавших из теснейших контактов Арсения Троепольского с русскими масонами пер. пол. - сер. 19 в.

4) Влияние восточных практик можно предполагать на первом этапе (4-7 вв., йога), достаточно уверенно постулировать в 13 в. (суфизм и опосредованно йога), вполне доказательно (хотя и не во всех мелочах) - на "Странника" в 19 в.

5) В попытке богословски оправдать мистическую "омфалоскопическую технику" свт. Григорий Палама, не имевший личного опыта созерцания Света (в его сочинениях подобные свид-ва отсутствуют, что было очевидно его современникам, приписавшим ему "Главы" Симеона Нового Богослова), ошибочно счел естественный свет, зримый практиками разных религий, Нетварным, вследствие чего, с опорой на богословие Пс.-Дионисия Ареопагита (и тем самым косвенно - на Прокла), создал неверную богословскую систему, лишь частично скорректированную его последователями (мысленное, а не реальное различие между сущностью и энергиями). Богословие свт. Григория Паламы должно быть пересмотрено и, как минимум, значительно исправлено путем уточняющих формулировок. Только такой шаг даст шанс православному богословию вернуться к своей традиции и продолжить свое самостоятельное творческое развитие (в частности, дать соборную оценку имяславию).

В сборнике представлены переводы аскетико-мистических и богословских сочинений византийских авторов V-XV вв. Одни тексты были включены в XVIII веке в греческое Добротолюбие , другие тематически примыкают к знаменитому собранию, хотя впервые были опубликованы только в XIX-XX веках. В издававшиеся ранее переводы внесены некоторые поправки и уточнения. Послание Симеона Евхаитского, 50 глав Силлогистические главы свт. публикуются в русском переводе впервые. Издание, снабжённое необходимыми указателями, рассчитано на читателей, интересующихся византийской литературой, особенно православной аскетикой и богословием.

От составителя

Сборник «Византийские исихастские тексты», выходящий в серии «Творения святых отцов и учителей Церкви», включает сочинения разных греческих авторов с V по XV в. Термин «исихазм» (см. нашу статью: ПЭ. Т. 27. М., 2011. С. 240–254) берётся здесь в самом обширном спектре значений слова, т. е. и в широком смысле – как православная аскетико-мистическая практика, и в более узком – как творение умной молитвы, прежде всего Иисусовой, а также как попытка богословского обоснования этой практики вовремя паламитских споров XIV-XV вв.

Некоторые тексты (Послание к индийским монахам прп. Иоанна Карпафийского , псевдосимеоновский Трактат о трёх способах молитвы , о божественном единении Каллиста Ангеликуда, о молитве Иисусовой свт. Марка Эфесского) были изданы в греческом Добротолюбии на языке оригинала или в новогреческом переводе, но по тем или иным причинам не вошли в русский перевод Добротолюбия , выполненный свт. Феофаном Затворником . В настоящем сборнике помещены русские переводы этих трактатов, сделанные с древнегреческих оригиналов (по критическим изданиям, когда таковые существуют). Другие тексты (Сто семнадцать глав прп. Иоанна Карпафийского , анонимный комментарий на Иисусову молитву, Послание Симеона Евхаитского, Пятьдесят глав Дионисия монаха, Силлогистические главы свт. Марка Эфесского , Предание свт. Филофея Коккина, трактаты свт. Григория Паламы), впервые изданные лишь в XIX-XX вв., не вошли в греческое Добротолюбие , однако соответствуют тематике знаменитого сборника.

Переводы включённых в сборник текстов были выполнены разными авторами и публиковались ранее в книгах, уже давно ставших библиографической редкостью или быстро исчезнувших с прилавков книжных магазинов. Укажем здесь издания, с которых перепечатываются тексты (для настоящего переиздания уточнены отдельные ссылки, внесены некоторые поправки и небольшие дополнения).

Творения Иоанна Карпафийского публикуются по изд.: Дополнение к Добротолюбию: Вторая сотница преподобного Иоанна Карпафийского / Пер. с древнегреч., примеч., послесл. и указ. А. Г. Дунаева. М., 2001 (Святоотеческая письменность). 109 с., указатели. Послесловие переиздано также (в несколько изменённом и сокращённом виде): Дунаев А. Г. Иоанн Карпафийский // ПЭ. Т. 24. М., 2010. С. 314–319.

Перевод анонимного догматического толкования на Иисусову молитву впервые издан: Византийские догматические толкования на Иисусову молитву / Пер. с древнегреч. и примеч. В. Г. Патрина и А. Г. Дунаева, предисл. А. Г. Дунаева // БТ 41 (2007), 8–19 (см. с. 10–12, пер. издан параллельно с греч. текстом).

Метод священной молитвы и внимания Пс. -Симеона Нового Богослова перепечатывается по изд.: Путь к священному безмолвию 1999, 15–27, 162–171 (Приложение).

Первые два Опровержения Акиндина свт. Григория Паламы и его же краткий трактат Изложение чудовищного множества нечестий Варлаама и Акиндина впервые были изданы в кн.: Свт. Григорий Палама . Полемика с Акиндином / Изд. подг. А. Г. Дунаев. Святая гора Афон, 2009 (Smaragdos Philocalias). 268 с., указатели. Сочинения Каллиста Ангеликуда и свт. Филофея Коккина переиздаются по: Путь к священному безмолвию

1999, 28–122 и 139–146. Наше издание 1999 г. послужило толчком для изучения группой российских учёных рукописного наследия (в греческих оригиналах и славянских переводах) Каллиста Ангеликуда . Результаты этой работы, ныне продолженной под общим руководством итальянского учёного А. Риго, надеемся, будут опубликованы в ближайшие годы.

Толкование на молитву Иисусову свт. Марка Эфесского впервые издано: Византийские догматические толкования… (см. выше), с. 12–17 (пер. издан параллельно с греческим текстом). Сочинение Силлогистические главы этого же святителя публикуется по: Путь к священному безмолвию 1999, 123–138.

Послание Симеона Евхаитского, 50 глав Дионисия монаха и дополнительные Силлогистические главы свт. Марка Эфесского, а также статья О. А. Родионова издаются в настоящем сборнике впервые.

При переводе и цитации использованы следующие условные обозначения.

Дополнения, сделанные при переводе для большей ясности, обычно отмечены квадратными скобками . Однако там, где особенно важно отличить добавления, вытекающие из особенностей грамматики греческого или славянского языков, от разного рода конъектур (напр., восстановление пропущенных при цитации слов; смысловые вставки по контексту и т. п.), последние выделялись угловыми скобками < >. Более или менее дословные аллюзии из Священного Писания мы старались выделять курсивом, а цитаты дополнительно заключали в кавычки. Если при цитации, то или иное слово приводилось в синонимичной замене, вставлялось автором для пояснения опущенного контекста или согласно собственному пониманию мысли цитируемого произведения, то такие вставки-замены дополнительно маркировались отсутствием курсива. В тех случаях, когда отклонения в цитатах из Писания от «стандартных» текстов засвидетельствованы в современных критических изданиях (геттингёнской Септуагинте и у Нестле-Аланда), мы оставляли курсив. При невозможности точно идентифицировать цитату (или цитату-пересказ) кавычки (или курсив) обычно опускались или ставились условно. Церковнославянские цитаты из Священного Писания русифицированы (при возможности использовались переводы синодальный и П. А. Юнгерова). Все цитаты из сочинений древне церковных авторов проверены по современным критическим изданиям (когда таковые существуют и были нам доступны) и PG (при этом имеющиеся русские переводы святоотеческих текстов, указанные в конце книги, обычно не использовались). Элементы дореформенной орфографии оставлены в переводных текстах в словах мир/мiр/миро в тех случаях, когда современная орфография (удержанная при абсолютно ясных контекстах) могла бы привести к смысловой путанице.

При ссылках на издания сочинений древних авторов и русские переводы использована сокращённая система обозначений, раскрытая в Указателе цитат в конце книги; там же приведены необходимые библиографические описания или стандартные справочники, где имеется вся необходимая информация.

Мы не всегда имели возможность строго соблюдать оговорённые принципы, поскольку переводы готовились разными авторами и в разное время, что затрудняло общую редакцию; кроме того, неодинаковы сами качество и принципы издания греческих текстов. Все же надеемся, что разнобой окажется не слишком существенным и не помешает цельному восприятию книги.

Научный редактор-консультант

Издательства Московской Патриархии

А. Г. Дунаев

Условные обозначения

– дополнения (грамматические или контекстуально-смысловые)

– дополнения по смыслу или конъектуральные вставки -исправления переводчика; восстановление пропусков в цитатах (в отдельных случаях)

– пропуски в цитатах (в отдельных случаях)

() – обычные функции

/ / – вариант перевода

"курсив" – дословная цитата

«прямой шрифт» – отдельная неточность в цитате (другое слово, вставка, изменение части слова)

курсив – аллюзия или неточная цитата (в т. ч. перестановка слов и артиклей и т. п.) ср. – маркирует не всегда выделенную в тексте неточность цитаты

(возможна комбинация с курсивом и кавычками) см.

– отсылает к контексту имеющегося в виду места из Священного

Писания пар.

– отсылает к параллельным местам синоптических Евангелий

Об этом знаменитом сборнике см. подробную статью: Дионисий (Шленов), иг., Родионов О. А. Добротолюбие // ПЭ. Т. 15. М., 2007. С. 491–512.